Какой должна быть хорошая речь?

Студенты переводческих курсов предпочитают речи, сочетающие в себе пользу и интересную информацию, то есть позволяющие узнать что-то новое и расширить словарный запас. Кроме того, желательно, чтобы речь имела чёткую структуру, удобную для тренировки навыков устного перевода. Она может быть местами трудной, но в целом должна быть выполнимой.

 

Как подготовить речь?

  • Выберите тему. Здорово, если Вы готовите речь на тему, которая Вас интересует. Однако не переусердствуйте и не углубляйтесь чрезмерно в тему, являющуюся Вашим коньком.

  • Если Вам нужна информация по теме, почитайте газету, книгу, просмотрите несколько серьёзных страниц в Интернете, посмотрите документальный фильм. Не забудьте внести источники, которыми Вы пользовались. Они пригодятся при загрузке речи.

  • Теперь попытайтесь определить главную мысль своей речи. Речь должна иметь определённую структуру. Если это будет рассказ с перечислением событий, выстройте хроногию. Если она будет отражать дискуссию по какому-либо вопросу, запишите ключевые аргументы или составьте план. В начале опишите вкратце, о чём пойдёт речь, объясните, что привело Вас к этой теме. Не лишайте Ваше заключение "изюминки". Более подробную информацию по составлению речи можно найти на веб-странице www.orcit.eu в рубриках "Слушание и анализ" и "Публичное выступление".

  • У Вас уже должно быть сделано несколько записей: фраза-другая для вступления, несколько ключевых пунктов, имён и цифр для основной части речи и пара слов в заключение. Если Вы успели исписать целый лист бумаги формата А4, значит Вы идёте неверным путём! Здесь требуется не сочинение, а краткие записи, которые позволят Вам освежить в памяти то, что Вы наметили сказать в своей речи.

  • Итак, пора произнести речь. Не зачитывайте её! Ни устные переводчики, ни хорошие ораторы никогда не зачитывают тексты. Если Вы последовали изложенным выше советам, то у Вас и не будет ничего, что Вы могли бы зачитать. Пользуйтесь своими заметками так, чтобы Ваша речь звучала естественно, не слишком тщательно подготовленным. Установите зрительный контакт с аудиторией. Не забывайте говорить несколько медленнее обычного, если Ваша речь предназначена для последовательного перевода.

  • Очевидно, что зачитывание речи какого-либо политика, газетной статьи, выдержек из Википедии и т.п. не считается вашей речью. Во-первых, это нарушение авторских прав. Во-вторых, устному переводчику очень скучно и трудно переводить такие тексты. Просто представьте себе, что Вам самим надо перевести нечто подобное. Оживите свою речь, сделайте её красочной, интересной, познавательной. Не бойтесь высказывать своё личное мнение и рассказывать случаи из своей жизни. Это поможет Вам усвоить прочитанную информацию, найти в ней для себя что-то новое, и будет занимательно для Вас самих. А студенты будут с радостью переводить Ваши речи. По крайней мере, они не нажмут на кнопку "Забраковать" за плохое качество доклада!

 

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Difficulty Rating 0.00 (0 Votes)